Гата

Гата — переводчик тибетского языка.

Гата02.jpg


Тибетский язык мне предложил изучать мой коренной Учитель, чтобы впоследствии смогла переводить наставления. Лама также очень помог в освоении языка и, в особенности, — в углублении понимания сути той особой терминологии, которая используется в наставлениях по практике Дзогчен. С тех пор, также с благословения нескольких Наставников и благодаря их поддержке, в течение десяти лет изучала тибетский язык и в результате занимаюсь переводами текстов и устных наставлений по  Дхарме.

Образование — высшее: МГТА, языковые школы и курсы. С русским языком — тесная связь и взаимная любовь со школы, что привело к сотрудничеству с издательствами, написанию и публикациям статей, стихов, книг.

Тренер йоги с 2008 года: ранее в жизни предоставилась возможность практиковать в России и Индии, изучая разные традиции и направления йоги.

Встреча с Учением Бон состоялась, когда жила в Индии в 2000-х годах и, путешествуя по святым местам, встретила бонского практикующего. В месте его уединенной практики увидела фото тханки Тапихрицы, узнала о данной традиции, и с этого момента возник сильный интерес к Учению. По возвращении в Москву после полученных наставлений в рамках первого ретрита с Ценьид Понлопом Тогме Шерабом Ринпоче проявилось сильное стремление посвятить жизнь духовной практике. 

Драгоценные коренные Учителя традиции Бон, у которых посчастливилось далее  получать наставления и ванги: Его Святейшество 33-й Менри Тризин Лунгток Тенпай Ньима Ринпоче, Йонгдзин Тензин Намдак Ринпоче, Кюнзан Тензин Ринпоче, Кхенпо Тенпа Юнгдрунг Ринпоче, Его Святейшество Менри Понлоб Янгтон Тринлей Ньима Ринпоче, Ценьид Понлоп Тогме Шераб Ринпоче, Кхенпо Арта Лама Ринпоче, Кхенпо Ринчен Тензин Ринпоче, Шераб Тензин Ринпоче, Тензин Вангьял Ринпоче, Шераб Пхунцог Ринпоче и другие Наставники. Ранее также довелось присутствовать на Учениях Его Святейшества Далай-ламы и Намкая Норбу Ринпоче. 

Низкий поклон и глубочайшая сердечная благодарность всем духовным Учителям.

А также — благодарность всем переводчикам Дхармы. 

В целом, с момента знакомства с традицией главным в жизни стала практика: от предварительных практик до Дзогчен, поскольку как для практикующего, так и для переводчика сущностных наставлений глубокое понимание и постижение самой сути имеет определяющее значение. Поэтому большую часть времени последних  лет стараюсь проводить в уединённых местах, способствующих осуществлению основной практики и, в том числе, ретритов по туммо, темных затворов и других. 

В том, что касается переводов наставлений по Дзогчен, считаю особо важным, по возможности, получать комментарии Наставников в необходимом объеме на каждый конкретный текст, поскольку специфика перевода подобных текстов такова, что даже один и тот же термин может и должен переводиться с учетом нюансов смысла в зависимости от конкретного контекста — например, в зависимости от того, разъясняется ли воззрение или аспект практики Дзогчен. В любом случае, очень важно, чтобы при переводе на русский язык без искажений проявлялся бесценный смысл наставлений по Великому Совершенству, который заложен в тибетских текстах. 

Возможность получать комментарии и переводить сущностные тексты — большая удача: это способствует развитию собственной практики и позволяет способствовать тому, чтобы у других практикующих также было больше возможностей получать драгоценные наставления с сохранением нюансов и смысла применяемых терминов и выражений. В целом, драгоценная человеческая жизнь с возможностью применять наставления на собственном опыте — невыразимое счастье. И видится правильным разделить это счастье со всеми.


totop